translate subtitles
Translate subtitles online without breaking the file.
Upload SRT, VTT, ASS, SSA, or SUB subtitle files, preview translated cues, and export the same format with timing and cue order intact.
Translate one subtitle file now
Use the live workbench to upload a subtitle file, choose the next language, and keep the output reviewable before download.
| Timecode | Source Text | Translation |
|---|---|---|
| 00:00:12,400 → 00:00:15,900 | Upload one subtitle file and choose the next language. | Chargez un fichier de sous-titres et choisissez la langue cible. |
| 00:00:16,200 → 00:00:19,400 | The demo only translates the spoken text. | La démo traduit uniquement le texte parlé. |
| 00:00:20,000 → 00:00:23,000 | Timing and subtitle structure remain intact. | Le minutage et la structure des sous-titres restent intacts. |
Workflow
How nosme translates subtitle files
Upload
Upload SRT, VTT, ASS, SSA, or SUB subtitle files directly from the homepage workbench.
Translate
Choose the next language and translate cue text while keeping subtitle timing blocks intact.
Check Output
Review translated lines in the preview table before you export anything back to your editor.
Download
Export the translated subtitle file in the same format for review, QA, and publishing.
Timing integrity
Cue order and timecodes stay in place. The translator replaces subtitle text instead of rebuilding the subtitle file from scratch.
Same-format export
SRT, VTT, ASS, SSA, and SUB exports stay in the same subtitle format, so review and delivery workflows remain intact.
Secure handling
Public translation starts with a protected upload flow and a reviewable preview instead of asking users to trust a generic text box.
Translate subtitles online FAQ
The key questions are about file integrity, supported subtitle formats, demo limits, and when to move beyond the public workbench.
Can this translate subtitles without changing timecodes?
Yes. The workflow keeps cue order and timing blocks intact, then swaps only the translatable subtitle text inside each cue.
Which subtitle formats are supported in the public demo?
The current product supports SRT, VTT, ASS, SSA, and MicroDVD SUB inputs. The output stays in the same subtitle format after translation.
Do you keep uploaded subtitle files after translation?
The public demo is designed for transient processing. Files are handled for the translation flow and are not stored as part of a reusable dashboard.
Why is pricing based on source characters instead of file count?
Subtitle files vary in density, and every extra target language multiplies the same source character volume. Character pricing keeps that cost readable before checkout.
Is checkout already live?
Yes. Paid plans now open through Creem after Google sign-in, while the public demo remains available without payment.
Ready to translate your subtitle file?
Start with the live workbench on this page, then move to pricing only when you need more character volume or repeat usage.
Translate one subtitle file now
Use the live workbench to upload a subtitle file, choose the next language, and keep the output reviewable before download.
Subtitle translation built for real files.
The homepage stays focused on subtitle-file translation: supported formats, timing-safe export, visible demo limits, and public trust signals.
See how the output still reads like a subtitle file.
These curated examples are static showcase cases for the product promise. They demonstrate timing-safe export before any public user gallery goes live.
Pricing and trust
Price subtitle translation by character volume.
The commercial model stays conservative on purpose: one free demo, one pack, two monthly plans, and no fake unlimited claim before real usage data exists.
Translate Subtitles